Language translation and localisation challenges for the pharmaceutical industry in the EU

Language barriers should not prevent people fromtranslations must be provided. By the 20th day, the
having access to and accurately understandingfinal revised versions of the translations must be
information about medicines.provided to the EMEA in their final publishing format.
The most important and comprehensive document• Culture specific translation and localisation
which details the purpose and characteristics of aproblems
given drug is the Summary of Product CharacteristicsDifferences in norms and conventions of the source
(SmPC). The SmPC is a full, official description of aand target culture (e.g. legal guidelines for PIL,
pharmaceutical product, which lists the name of thedifferences in PIL usability regulations, differences in
active substance, its composition, uses, dosages,expressions, symbols and pictograms established by
pharmaceutical forms and known adverse reactions.Member States).
The SmPC is produced for the approval and• Multilingual PIL readability testing
development of medicines and is the basis ofEach language version package leaflet must be
information for healthcare professionals, such aswritten in clear and understandable terms for the
doctors, nurses and pharmacists, and explains how topatient as well as being comprehensive and legible.
use and prescribe the medicinal product safely andPIL readability testing is the procedure by which PILs
effectively.are tested and reformulated to ensure they meet
SmPCs are written and updated by the Regulatorythe aforementioned requirements.
Affairs Departments of pharmaceutical companies• Product updates
and are based on their research and productUpdates to product information can result from
knowledge.changes in legislation or product changes through new
The SmPC is checked and approved by the local ordiscoveries. Such updates generally take place a
European Union medicine licensing authorities.couple of times per year.
 In each case pharmaceutical company must go
The SmPC is then used as the basis for the Patientthough processes quite similar to those when applying
Information Leaflet (PIL). It is inserted into the drugfor the initial drug approval. For this reason, translation
pack, and includes information about how to use theis again required.
medicine safely and correctly. The PIL has essentially• Consequences of mistranslations
the same information as the SmPC, but must beWhen it comes to medicine specifications, usage,
written in language that is easily understood bydosage and side effects, incompetent translations
non-professionals.and mistranslations can lead to disastrous
Drug packaging and internal and external labellingconsequences.
texts are reduced versions of the PIL.Developing a new medicine is a costly and long
SmPCs and PILs issued by pharmaceutical companiesprocess. A faulty translation can result in market
have to meet the requirements of the drugdelay or lead to product recalls. In some cases, it can
regulatory authorities in the country/countries whereeven lead to product liability lawsuits.
the drug will be sold. For European CommunityTo eliminate any possible risk, Regulatory Affairs
countries, on top of the requirements of theDepartments of pharmaceutical companies need to
country's own drug regulatory authority this alsowork together with professional language translation
means meeting the requirements of Europeanproviders, preferably on a long-term basis.
Medicines Agency (EMEA). 
For medicines EMEA and the various national medicineKey factors that demonstrate that a pharmaceutical
evaluation agencies require that the Summary oftranslation provider is an expert in SmPC, PIL, and
Product Characteristics (SmPC), the Patientdrug labelling language services
Information Leaflet (PIL), and the packaging and• Ability to structure SmPCs, PILs and drug labels
labelling texts be presented at least in the officialin all EU languages in accordance with the EU
language or languages of the Member States in whichdirectives and guidelines of good practice and
the medicinal product is placed on the market.requirements of BfArM, EMEA, MedDRA and EDQM
When more than one language is used, all the textsstandard terms.
must be in each individual language and the contents• A large team of in-house medical translators
of all language versions must be identical.who are experts in European regulatory submission
A manufacturer cannot apply for a drug registrationand have experience with the latest Quality Review
without submitting the relevant translated andof Documents Groups (QRD) Templates.
properly localised versions of these documents to theQRD templates are a set of documents whose main
European or national regulatory authorities.objective is to set out standard phrasing,
 terminology, and stylistic preferences for product
Language translation and localisation challenges forinformation as well as to provide guidance on layout.
pharmaceutical industry in the EUThese documents are currently available in 25
• 23 official EU languageslanguages (23 EU languages, plus Icelandic and
Pharmaceutical companies manufacturing within theNorwegian).
boundaries of the European Union need to make the• Assisting pharmaceutical companies in conducting
Summary of Product Characteristics (SmPC), theReadability User Tests by participating in the
Patient Information Leaflet (PIL), and the packagingquestionnaire creation, translation and localisation for
and labelling texts available in up to the 23 officialthe target group in question, providing relevant
languages of the European Union.language interviewers and interpreters.
• Languages of the European Economic Area, new• Usage of a coherent content management
EU candidate countries and recognised minoritiesstrategy.
Additional languages are those countries which areMaintaining area-specific dictionaries and glossaries,
non-EU but EEA members (Norway and Iceland),enabling the reuse of repetitive content across drug
candidate EU countries (Croatia, Serbia andapproval-related documents.
Macedonia).• Providing accurate localisation and language
Other possible required languages are those ofadaptation of SmPCs or PILs in accordance with
recognised minorities in the EU (such as Catalan,specific project requirements and official legislation
Corsican, Frisian and Welsh).requirements, whether in a national or centralised
• 20 days to produce translationsregistration or a mutual recognition procedure.
EMEA sets a strict time frame of 20 days allowed• Delivering precise translations in high volumes
for translated versions of all documents to beand within tight deadlines.
submitted.If you require pharmaceutical translation services
Within 5 days after the marketing authorisation isplease feel free to contact EVS Translations UK Sales
given by the CPMP (the EMEAcommittee responsibleManager – Mr Gregg Babbs, for a detailed
for assessing marketing authorisations), initialquotation by phone 0044-1159-644283.